Назад
01 февраля в 01:39
Андрей
Почему Духовенство Православной Церкви не переводит язык богослужебных текстов на современный русский?
admin572
06 февраля в 22:44
Вопрос: Почему Духовенство Православной Церкви не переводит язык богослужебных текстов на современный русский. Я имею ввиду зачем читать во время службы людям тексты, если они не врубаются. Пустая трата времени? Зачем вообще это надо? Этот непонятный язык, что он даст тем кто его не знает?

Отвечает благочинный Елабужского округа иеромонах Кирилл (Забавнов):
Здравствуйте!
Перевод богослужебных текстов на русский язык полностью не решит проблемы понимания богослужения, но поможет лишь отчасти. Дело в том, что всё богослужение основано на Священном Писании и Священном Предании. Для того, чтобы понимать, о чем идет речь в тропарях или стихирах за богослужением, необходимо хорошо знать Библию и жития святых, как минимум. Например, мы можем перевести стихиру, в которой говорится о детях Адама и Евы - Каине и Авеле, или о святом Сергии Радонежском, но не зная о том, кто это такие, смысл останется непонятным. На приходах по возможности должна быть организована комплексная катехизаторская работа, включающая изучение и перевод текста богослужений. В то же время нельзя сказать, что работа над переводом богослужения не ведётся. Некоторые приходы практикуют перевод отдельных частей службы на русский язык, например, читают на русском Евангелие, Апостол. По аналогии проводятся службы на кряшенском, чувашском, удмуртском и других языках, где это уместно. На самом деле церковнославянский язык не чужд русскому. Он легко поддается пониманию от систематического чтения на нем молитв и частого посещения богослужений, также, как этот принцип работает по отношению к другим языкам при их изучении.
— с уважением, admin572